EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

东南亚小语种翻译人才仍然紧缺

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-3-24   

据悉,3月23日,澜湄合作首次领导人会议在海南三亚举行。上世纪90年代以来,澜湄流域区域合作机制逐渐多元化,目前已有澜沧江-湄公河次区域经济合作、东盟-湄公河流域开发合作、湄公河委员会等合作机制。六国将就推进澜沧江-湄公河合作机制建设、加强次区域国家全方位合作、促进地区一体化进程等深入交换意见。这一会议中肯定缺少不了小语种翻译人员作为陪同。

在云南民族大学从教37年的刘晓荣教授认为,随着澜湄流域区域合作机制逐步深化,对小语种人才的需求越来越大。“各国之间的经济、文化、商贸、旅游合作需要大量的非通用人才融入交流,而这些人才又能促进地区间的进一步交流和繁荣。”

作为与缅甸、老挝、越南接壤的云南省,早在2013年,就下发了《关于加快云南省高等学校小语种人才培养工作的实施意见》,成立了云南省高等学校非通用语种类专业教学指导委员会,对全省高校小语种教学和改革提供指导并组织研究,推动全省小语种人才培养工作。

刘晓荣介绍,自己所在的泰语专业有10名专职教师,其中包括8名副教授以上职称,但是因为有300多名本科和硕士生需要辅导,泰语也成为全校公共外语课,加上政府部门的一些委托培养项目,刘晓荣感觉教学任务还是挺重。

据了解,截至2014年底,云南省高校已建成了11个国际人才培养基地,全力推进南亚东南亚语种人才培养,云南省高校中学习小语种的在校生已达5.5万人。目前,在滇高校开设的小语种专业已达十余个,包括泰语、缅甸语、越南语、老挝语、柬埔寨语、马来西亚语、印度尼西亚语、印地语等,每年都培养出大批小语种翻译人才,就业形势较好。

“一江通六国”,刘晓荣介绍,现在周边国家都在兴起“汉语热”,一方面需要大量的语言人才担任中小学教师,另一方面也助推了合作的深化。“现在澜湄国家之间合作越来越密切,交通路网也在不断完善,未来翻译人才需要还将进一步加大。”

关闭

登录