EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

英语翻译中长句如何处理?

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-3-23   

译员在进行一些英语资料或文档翻译时,难免会遇到一些冗长繁杂的长句。对于每一个英语句子的翻译,其实翻译方法并不单一,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。

英语翻译,专业英语翻译

在翻译长句时,首先应冷静地进行整体分析,不要产生畏难情绪。无论多么复杂的句子,它都是由一些基本的短语或短句组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

    长句的形成原因一般有以下三个方面:
  • 1.修饰语过多;
  • 2.并列成分多;
  • 3.语言结构层次多。

    针对上述原因,译员在分析长句时可以采用下列方法:
  • 1.找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
  • 2.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
  • 3.分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。
  • 4.分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
  • 5.注意插入语等其他成分。
  • 6.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

掌握以上方法后,还得结合实践练习。译员在平时的项目翻译中,一定要多积累,多沉淀,时间久了,便会总结出一套固定的解析流程,对于再难的长句问题也能迎刃而解。

关闭

登录