EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

电影字幕翻译不容忽视

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-3-22   

据悉,由北京师范大学中国文化国际传播研究院(AICCC)组织实施的2015年度“中国电影国际传播”调研项目,日前在京发布调研数据。与前四届面向全球的调研不同,2015年度的调研主要针对“一带一路”沿线国家,反映了中国电影在“一带一路”地区的传播与接受情况。本次调研共在“一带一路”沿线46个国家发放1800份问卷,其中回收1602份,有效问卷1482份,样本涉及31种母语人群。

调研数据显示,在过去12个月内,未看过外国电影的受访者比例为2.6%,而表示未看过中国电影的比例高达23.6%。同时,有一半的受访者表示在一年中观看超过15部外国电影,而观看中国电影频率最高的选项是“1~5部”,且所占比例为38.7%。

另外,30%多的受访者认为中国电影的思维逻辑难懂,而有近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,字幕翻译问题成为中国电影在“一带一路”战略区域传播与接受的最大障碍。

电影的内容本身身虽然能传递出一些剧情信息,但毕竟不完整,加上准确的字幕翻译能让观众更容易理解和融入电影的情节。就好比国内的普通大众观看外国电影,如果没有中文字幕或是中文配音,那恐怕看起来还是很吃力的。

字幕翻译,视频翻译

有了字幕也不一定能准确表达出电影的原意,关键还得看字幕翻译是否准确,是否具有本土风格。近几年国内出现的各种字幕组神翻译也是屡见不鲜,要么翻译错误,要么歪曲原意,使得观看者啼笑皆非。

影视剧或多或少能传递出国家的文化和风俗,其字幕翻译不能忽视,反而应该引起重视。在进行字幕或配音翻译时,最好选择专业翻译公司或机构进行指导合作,这样才能让影视剧更加丰富和完美。

关闭

登录