EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

影视中翻译配音蕴藏的大学问

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-3-10   

1. 影视剧本翻译要遵守“信、达、雅”三个标准

一个世纪前,著名学者严复提出的“信、达、雅”至今仍有一定的权威性,从而使得文学、影视作品的翻译规范化。中国翻译界对这三个标准一直有不同的解释,争论不休。但总体上讲,“信”指准确,忠实原文,力避强加或过分润饰。“达”指达意,要求把原文的深刻含义、人物的思想感情、描写的诗情画意、话语的幽默感和所用的修辞手法等尽可能地表达出来。“雅”指风格,要求把原作者的个人风格呈现出来,这是翻译的最高境界,迄今只有草婴翻译的肖洛霍夫作品、傅雷翻译的巴尔扎克作品等少数例子才能达到。在目前的翻译市场上,也很少有翻译公司提供的翻译服务能达到“信、达、雅”的标准。

影视作品的翻译如果涉及的不是剧本而是配音,则同文学作品的翻译有些不同。对白的翻译配音必须考虑到口型、时间及效果等因素,允许在保留原义的前提下有稍大的改动,允许导演和演员的润饰。

2. 配音工作的美学追求

翻译配音工作的美学追求理应是通过语言、声音传递人物的情感,展示人物的内心世界。如何才能生动准确地展示人物的内心世界,这需要翻译配音人员仔细研究人物的文化修养、性格爱好、原片人物生活的环境。只有深入细致地研究原创作品的主旨,才能找到打开进入人物内心世界的钥匙。真正严肃的配音人员的配音过程,应该是在原片人物性格的基础上,运用语言工具、声音变化来展现原片人物个性化情感的艺术再创造。没有个性化,就只能干瘪地表达出语意,无法表达出情感。

配音艺术的创作过程不同于其他艺术的创作,它是一种在原片人物的基础上再创作的过程。翻译配音人员的再创作受制于原片人物性格以及言谈举止等各个方面的因素。而单纯的模仿不是再创造,突破发展又不能与原片人物相吻合。所以,“声”与“形”的和谐统一是配音艺术所追求的终极结果。要想解决这一难点必须尊重艺术的创作规律,揣摩体验人物情感和心路历程,将自己同人物融为一体,才能达到声情并茂的境界。

关闭

登录