EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

选择专业翻译公司没那么简单(二)

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-3-8   

几个问题即可进行初步的筛选:

1. 涉及到官网的本地化

首先是文字的翻译,为了节省时间,一定要与您的公司总部负责维护官网的部门进行确认,公司的网站后台内容管理系统使用的是什么工具?这个步骤对于生成您的中文版网站至关重要。当然,可以用该工具的名称询问您所联系的翻译公司是否可以使用。考察下该翻译公司在技术人员方面的储备。

2. 宣传视频的本地化

例如原文是英文,需要在此基础上翻译成中文以及添加普通话配音,可以让对方提供此类项目的相关案例,当然能够提供其制作过的视频样本更好。考察下在其服务流程中是否可以提供样音进行选择,以及字幕添加前,对于相应字体的确认等等细节。

3. 各类产品说明和宣传材料的翻译

由于您的公司刚进入中国,各类展会都需要纸制品的宣传材料。您手上可能只拥有英文版的产品宣传资料电子版,源文件可能是Indesign(文件后缀为indd)、Framemaker(文件后缀为fm)、Quark (文件后缀为qxd)等可供排版的文件。此时,您则可以用这些源文件考察对方是否熟知并确认是否拥有相应软件和排版软件的版本,是否熟知类似出血,outline等印刷前处理。

4. 关于翻译质量

假如您的文件类型以技术性的描述和市场营销文案为主,可以让翻译公司提供其做过的相关行业案例,并做一下两种类型文件的翻译测试。

当然,如果您来自金融机构的合规部门,秘书处或是公司的法务部门需要合同、风险控制、合规、董事会会议、投资报告等方面的翻译,这里我还可以推荐以下两种方法:

1.翻译此类具有较高法律风险的文件,可以将价格因素作为第一步筛选。如果报价太低,建议您不要选择,毕竟一分钱一分货,能做到低价且高质量的太难。

2.可以进行翻译测试,测试能从一定程度上反应一家翻译公司的专业翻译水平。目前,一些跨国翻译公司也主要通过发测试稿的方式进行供应商的筛选,当然,在检查测试稿时,您除了在术语的翻译、表达上进行把关,还可以注意一下该翻译公司的工作人员使用的是否为企业邮箱,是否夸夸奇谈等细节进行辨别。

关闭

登录