EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

机场又现中式英语翻译惹尴尬

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-3-1   

近年来,国内一些公共场所翻译错误的尴尬事件频繁出现,一些中式英语翻译让人哭笑不得。殊不知这些翻译失误却给城市印象造成了不良影响。

2月25日,记者来到赣州黄金机场,在旅客安检通道旁,看到有一块黄色的提示牌,上面写着“请在一米黄线外排队等候”。走近仔细一看,发现下面的英文竟然翻译成“pleas wait behind the 1M yellow”,且先不说语法错误,就连第一个单词“please”(请)竟然被写成了“pleas”,少了一个字母。在另一块提示牌内,上面写着“每件体积均不得超过20×40×50厘米,总重量不得超过5公斤”,英文被翻译成“The volume fo article should not be more than 20×40×50cm and with a total weight nlt exceedi-ng 5kg”,把“for”和“net”写成了“fo”和“nlt”。

这些中国式英语使本来就有语法错误的句子变得更加难以理解。“机场是一个城市对外交流的窗口,机场如此翻译中文,不仅给外国友人带来不便,还有损我们城市的形象。”正在候机的王先生说,希望机场能将这些拼写、语法错误及中式英语的提示牌进行更换。

从事英语教学并曾在英国留学多年的某专家表示,赣州黄金机场提示牌的英文翻译就是典型的“Chinglish”(中国式英语),将中文直译成英文。虽然外国友人可以明白其中的含义,但是不符合外国人的阅读习惯。如“请在一米黄线外排队等候”,正确的翻译应是“Please line up behind the yellow line”(请站在黄线外)。“这些翻译完全是不负责任的,要杜绝此类翻译其实并不难,其实只要保持一个严谨的态度,从外国人的阅读角度进行翻译,这种中国式的翻译完全可以避免。”该专家说。

创思立信翻译公司亦认为机场相关工作人员应该重视这些细节。现在来中国旅游的外国友人逐渐增多,如果仍不注意这些翻译问题,那么城市的美好形象将会被大打折扣。

关闭

登录