EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译,也是一种生活方式

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-2-23   

鲁迅先生有一句话,“翻译人字典不离手、冷汗不离身”。这句话准确传达了翻译工作的艰辛与责任。陈平讲到他翻译《美术学院的历史》这本书时,深刻地体会到鲁迅先生这句话。他说“这次商务印书馆和何香凝美术馆的共同项目把这本书纳入这套丛书里边,就给我一个机会,怎么挑自己的毛病?因为以前翻译过一次,以为这次的翻译工作比较轻松,但我确确实实估计不足。从头到尾相当于重译一遍,之前的译本里边有错译、甚至还有漏译,真是一身冷汗。当然在这个过程当中也体会到一本好书,你译完以后,如果真是喜欢它的话,有机会纠正,是令人欣慰的事情。我之所以能看出这样的错误,是因为十几年的学习没有白费。”

当然,上述内容说的是文学翻译,其实对于其它商务翻译工作,艰难度和责任感也不小。例如一家公司需要向世界推广它的产品时,翻译服务肯定是不能缺少的一环。这时专业翻译人员必须要清楚受众国家的语言特点和文化风俗,做好本地化翻译。这样受众人群才容易理解和接收推广的产品信息。不管是文学艺术翻译还是商务翻译,虽有各自的特点,但终究都是文字语言和风格文化的转变,这都需要翻译者具备坚持耐苦的毅力和品质。

翻译的确是件苦差事,但却是传播文明的最重要的方式。翻译不仅仅是把一种语言转换成另外一种语言,而是外来文化的第一次被解读、被诠释。翻译者成了第一个诠释者,这是做翻译人的快乐。翻译也是重要的学习方式,它总是提醒我们,人必犯错,从而引导我们通过错误学习,以至让我们变得更谦虚、更宽容也更文雅,对人性的庄严也有更深的认识。就此而言,翻译也是一种值得度过的生活方式。

关闭

登录