EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译实例:游戏本地化翻译

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-26   

在游戏前景良好的时下,对游戏本地化服务的关注度也逐渐升温。其中,对游戏本地化翻译的关注度相对较高。游戏本地化翻译就要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受和喜爱的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场营销推广的材料,以及游戏中角色的对话以及字幕(比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯)等。

比如这个游戏中的翻译:
Imprisoned for ten thousand years (我被囚禁了一万年)
Banished from my own homeland (又被逐出了自己的故乡)
And now (现 在)
You dare enter my realm (你们竟敢闯入我的领地)
You are not prepared (你们这是自寻死路)

You are not prepared这句怎么看都是“你们还没有准备好”,但“你们这是自寻死路”这没遵守精准的翻译一出来,立马红遍了各大贴吧、论坛。可见这种翻译,还是很受广大人名群众喜爱滴!

“You are not prepared你们这是自寻死路”这句的翻译风格,也就是时下所说的创翻( Transcreation),创翻顾名思义也即是翻译和创意的结合。在游戏本地化翻译中,翻译公司一般会优先选择资深的游戏玩家来做译员。玩家更熟悉游戏界的术语和风格,只要给玩家一定的创作空间,再结合时下一些好玩的热词、当地俗语,这样的翻译往往会给游戏增加更多的乐趣同时也更接地气,备受目标市场的青睐。

当然游戏本地化翻译,只是游戏本地化中的一个部分。完整的游戏本地化涉及到:应用商店的描述,关键词、截图(UI)、音频、法律等方面。

关闭

登录