EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

译员注意了:切忌翻译中出现中式英语

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-2-3   

在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时表达自己的观点或情感时,由于词汇和语法的些许原因,会说出一些令人啼笑皆非的Chinglish (中国式英语)。对于专业翻译公司的译员来说,这种中式英语更不能出现,否则会给翻译公司的专业度大打折扣。 如何有效减少中式英语的出现?

1、避免出现过多重复信息

译员在进行翻译时,对重复出现的信息可加以省略。例如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可省略不译。

可以用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the latter、one、it等词替代上文提过的信息。

另外,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来英语翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

实例: 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

2、避免过多使用动词

汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。

英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,达到本地化翻译的要求,让译文更地道。

实例: 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。

参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting anddancing.

注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来英语翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。

3、正确翻译“使”字句和“让”字句

在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。

译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:

a. 省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;

b. 将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

实例: 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。

参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.

注解:原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分合并译为一个英语长句。

关闭

登录