EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

明星也能做翻译,靠的是实力(二)

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-2-2   

尚雯婕——充分理解了原作者简练明快的风格

事实上,身为明星又翻译过图书的人还有2006年获得“超级女声”冠军的尚雯婕。拥有不错法语功底的尚雯婕于2008年接下了法国作家菲力普•克洛岱尔的热销作品《林先生的小孙女》的笔译工作,这本书也是她个人的首部译作。《林先生的小孙女》讲述了一对爷孙在战争年代艰难生存的励志故事,它以平和、纯善的语言描述了跨越语言隔阂的动人亲情和友情,堪称一本“希望之书”。该书曾获得2005年法国书店奖,在法国图书界获得了很好的口碑。

尚雯婕花了3个月的时间译成了《林先生的小孙女》这本书,她表示,翻译的过程虽然辛苦,但十分享受,能够翻译这样一本书是很荣幸的,因为很多大学教授都是上了岁数才能出版这种翻译作品,而自己在二十多岁能翻译出书,可以说机会难得。

作为歌手,虽然工作安排得很满,但尚雯婕自始至终对翻译工作都很认真,并没有太多地耽误翻译进度,除了在汶川地震期间每天到一个咖啡馆、在角落里借着微弱的烛光翻译这部小说之外,这本书剩下的部分都是她见缝插针、抓紧一切时间翻译出来的,比如在飞机上、汽车上,甚至有时在演唱会的间隙还会埋头进行翻译。

这本译作出版后,不少读者是冲着尚雯婕的名字购买这本书的,不过在读过之后,很多人对她的翻译水准和用心程度给予了充分肯定,一些业内人士也给予了不错的评价,认为她理解了原作者简练明快的风格,法语原文中所流露出的清新形式在译者的笔下得到了恰如其分地呈现。

虽然这两位明星把翻译当作是兴趣和爱好,但她们的专注和用心是值得肯定的。作为专业翻译公司的翻译工作者们,更该坚持和努力了。

关闭

登录