EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

明星也能做翻译,靠的是实力(一)

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-2-2   

一般专业翻译公司的译员或是自由翻译者会从事翻译工作。但如今明星也能做翻译,你知道吗?在众多明星当中,在日常工作之余翻译外文图书的情况则是近几年才出现的,继“超女”尚雯婕翻译法文热销图书《林先生的小孙女》后,近期,亚洲首位网球大满贯单打冠军李娜将拥有一百多年历史的童话形象“比得兔”绘本译成中文,为小朋友们带来了一本温暖有爱的《比得兔宝宝成长书》。

李娜——从“比得兔”的忠实粉丝到中文版图书译者

李娜说,她很荣幸成为“比得兔”故事的译者,因为很长时间以来,她都是“比得兔”的忠实粉丝。“比得兔”诞生于19世纪末的英国,自诞生以来,便以其可爱以及温暖人心的形象成为全世界孩子乃至成年人喜爱的童话形象。

“比得兔”的创作者是一位名叫比阿特丽克斯•波特的贵族小姐。有一次,为了安慰自己的家庭教师生病的孩子,她给那孩子写信慰问他。波特小姐不知道在这封信中该说些什么,于是,在一封长达8页纸的信里,她给孩子讲了“比得兔”的故事。过了几年,波特小姐决定把这个故事变成绘本,她自费印刷了一批送给朋友,反响居然很不错,“比得兔”这只毛茸茸的小兔也成为童话经典流传至今。

翻译“比得兔”的时候,李娜已经有孕在身,如今这套书出版了,李娜的孩子也已经半岁了。她很高兴能通过自己的亲力亲为,把一个可爱的小动物形象带给自己的孩子以及所有的中国孩子。

对话李

问:为什么翻译童话书?

李:“比得兔”在国外非常有名,我也是它的忠实的粉丝。我觉得翻译出来当做给女儿的第一份礼物,这是非常有意义的。家长们跟小朋友读故事、讲故事的时候其实也是一种感情的交流,这个很重要。

问:你要参加联合国粮食署公益项目,在童书或者亲子阅读方面,接下来还会有翻译图书的想法吗?

李:如果时间允许的话会尽最大的努力,毕竟我做妈妈才6个月,小朋友成长很快的,我希望有时间尽量多陪陪宝宝,因为等宝宝长大以后,那些时间是不能再补回来的。

问:《比得兔宝宝成长书》是你的首本翻译之作,未来还有这方面的计划吗?退役后的工作重心会转移到哪里?

李:如果有机会会尽最大的努力翻译更多的童话书,当了妈妈以后,可能重心会在小朋友身上。退役以后当然不会再过职业球员的生活了,但还是以推广网球和做慈善为主。

关闭

登录