EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

关于翻译服务的十大流言(三)

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-1-22   

流言八:“翻译错误可以推迟到有空再处理。”

当涉及到与客户建立信任是,九成正确不代表只有一成的失误,而是完全的失误。错误虽小,但是会损害你的品牌质量和形象,对于新的市场来说。差劲的翻译给客户的映像是你不重视这个市场。没有经过本地化专家审查的图像,可能会对某个市场来说是攻击性的。技术错误会导致更大的雪球效应的问题。想想,如果用户输入数据错误的表单字段,因为误解的文化期望、货币或其他措施?问题越晚解决,只会让成本约高。不要让错误继续,尽快处理它们。

流言九:“我们不需要术语表,因为我们已经有翻译记忆库了。”

有很多的术语在翻译和本地化行业听上去一样,但是意思却完全不同。(毕竟,我们的业务只是在正确的地方使用正确的单词!)翻译记忆库是一个利用软件翻译帮助翻译人员加快他们的速度和准确性的数据库工具。它包含一个或多个目标语言的文本形式的短语、句子或段落翻译版本。翻译记忆中经常使用的项目,内容是重复的, 例如技术文档。

术语表是专业术语和被认可的短语翻译的集合。词汇表通常包含公认的营销术语和企业翻译语言,帮助翻译保持一致性,即使项目是由多个译员翻译。通过被认可和广泛使用的资源减少这种不确定性可以大大降低项目的成本。

流言十:“翻译记忆库和机器翻译基本上是一样的。”

翻译记忆库的使用和机器翻译经常被混淆,甚至还被认为是电脑翻译,人们自然的认为翻译只区分为人工翻译和电脑翻译两种,这种想法是错误。

在流言九中我们讨论了翻译记忆库能用于软件,帮助译者通过自动匹配高速准确的翻译短语。机器翻译(MT)往往用于情况紧急并且质量度要求不高的情况下。

通常,机器翻译用于翻译量巨大的内容,对于最基本的机器翻译来说代价依然高昂。即使最好的机器翻译(经过人工校对),翻译结果依然难以达到人工翻译的质量。

关闭

登录