EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

真正的本地化翻译你了解多少?

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-1-21   

翻译行业的快速发展带动了不少翻译公司的崛起。在翻译公司的队伍中有不同的种类和营运方向。如果你接触过翻译行业,也许你有听说过本地化翻译,有的翻译公司就专注于这一方向的翻译业务发展,例如创思立信。但对于大多数人来说,对本地化服务还是知之甚少。

本地化过程就是为了克服产品的文化传播障碍,为吸引更多的本地客户而改造外埠所引进的事物,让特定客户群和特定的文化背景相互吻合。本地化翻译不仅要让产品的语言能让受众理解,而且还要使语言风格适用于目标国家的文化习俗。由此可见本地化翻译的专业性非常高,只有经验丰富的专业翻译公司能提供这种翻译服务。

那么对于本地化翻译服务而言,要注意哪些问题呢?

一、言简意赅

做商务翻译切忌语句重复啰嗦。客户找你提供翻译服务,说明译文具有一定商业价值,所以翻译的语句一定要简洁清晰,能清楚明白地及时表达出原文意思。这样才更容易让受众所理解。

二、结构严谨

翻译时,保证句子结构的严谨性也尤为重要。进行句式调整时,要严格把控,如果翻译的句式结构过于复杂或者过于简单都可能会导致受众对翻译结果的误解甚至错解。所以翻译人员在进行翻译时要多思考、多琢磨。

三、语言风格

语言风格是影响本地化翻译质量尤为重要的一个因素。既然叫做“本地化”,那么翻译的译文就要符合当地的人文风俗和习惯。这对译员的专业性要求非常高,不仅要具备深厚的翻译功底,而且还要对目标语言的国家习俗文化非常了解,只有这样才能提供更地道、更纯正的翻译服务。

关闭

登录