EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

关于翻译服务的十大流言(二)

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-1-20   

流言四:“只要是母语人员就能做我们的翻译项目。”

精通一门语言不代表同样精通翻译。市场翻译,如果你的翻译不是目标语言的天才作者,那么他就必须具备专业翻译能力。更重要的是,如果您的项目包含了特定行业的技术信息或术语,你的译员还应该了解这个领域的专业技能。受过专业培训拥有丰富经验的译员才能完整的重现你想表达的东西,而不需要你去考虑更多。

流言五:“为什么我们需要最后的审查?是因为你翻译不好吗?”

即使经过翻译和校对两个过程,你的项目已经到位,审查过程依然重要。为审查人员准备好时间表、评估目标、背景材料、反馈指导方针以及能过及时与译员沟通的方法。此外,国内的评论非常适合审查翻译在“字段条件”的错误,这很容易被译员忽略。

流言六:“内部员工为我们处理翻译项目会比较廉价。”

高层管理和项目经理往往希望“少花钱多办事”,但是如果在外面寻找专业翻译公司协助翻译项目,往往就需要一笔开销。如果你的公司也是这样,你应该使用另一个管理格言:“以你的期望为唯一准则。”

内部翻译项目的结果往往与你的业务目标相去甚远。把翻译任务分配给有固定工作的现有员工,他们往往不能把注意力集中到翻译上。缺乏对细节的关注意味着你的成本节约了,但项目出现很多错误,你需要更多的资源去修复。这样看来:投资专业的翻译合作伙伴并不是像你想的那么昂贵。

流言七:“翻译之后不需要技术质量保证。”

如果一个翻译的文档已经清楚的呈现了原文的意思,那就没什么事需要处理了。但当翻译的应用程序或软件呈现了原版本的意思,工作才只完成了一半。良好的质量保证(QA)过程不止是文本信息,而是深入翻译的互动体验。你的操作流程也许在国内看来是完美的,但对于国外,可能存在很多问题,导致用户放弃你的程序。是关于信任吗?设计?可用性?是一个图标或方向不清楚吗?形式错误吗?所有这些细节需要技术QA。

关闭

登录