EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

关于翻译服务的十大流言(一)

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-1-20   

如果说未知的事物可能对你构成威胁,那么你以为你知道的事物威胁更大。这里,创思立信小编将分三部分为你终结关于翻译服务的错误流言。

流言一:“互联网让翻译服务更快捷、便宜。”

例如某些网站这样标语:“只有两页,估算时间一个小时,有问题吗?”如果你愿意把你的品牌声誉堵在虚拟算法上,可以不考虑价格,随意的点击。不过,真正的成本可能是你的声誉。你可以跟一个不正规的翻译公司合作,但完全有可能你的翻译项目将成为学生的翻译实践课程。问问自己:你想要你的网站、应用程序或销售材料成为某人的家庭作业吗?高价值的黄金标准翻译依然要求受过专业训练并具有相关经验的专业译员。项目的专业知识和严谨的选择才能获得高质量,不是所有的在线翻译网站都叫创思立信。

流言二:“我们不需要参与翻译过程。”

最成功的翻译项目涉及到一个迭代过程。你的翻译公司可以为你完成很多的工作,但如果你能告诉他们你的关键目标、品牌的定位,那获得的效果会更好,把你之前给其它商务合作伙伴的创意简介也同样给你的翻译公司,因为它可以帮助译者更好地理解的的业务。此外,参与翻译过程可以帮助确保你的翻译团队正致力于最新的版本的内容。对于某些市场文案,最好使用创意翻译,针对你的目标语言的细微差别的一个语言和文化翻译的创造性过程。翻译不止是一个外包的合作关系。

流言三:“我们可以重用以前的翻译版本。”

加拿大法语和摩洛哥法语是一样的吗?我们正在讨论的是中国哪个地方的方言?这些对于墨西哥城的西班牙语旁白在马德里真的听得懂吗?巴西的葡萄牙语能够在葡萄牙的工作吗?这些语言在不同的地区有巨大的差异,如果你的翻译版本不结合当地语境,你的客户可能不理解。对于英国市场有用的—英国英语就和美式英语有很大的不同,无论是在书面还是口语。尽管英国客户可以了解美国英语,但他们会更喜欢当地语言的销售广告。如果你不采取措施来迎合顾客的语言首选项,你可能不能很好的和客户沟通,并且造成不佳的第一映像。

关闭

登录