EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

掌握口译的语调同样很重要

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-1-19   

对于口译服务来说,能准确地翻译出演讲者的言语固然重要,然而还应该考虑到口译过程中的语气语调。这样能让倾听者更容易理解发言者的内容和情感。但是很多初级口译人员很难把控好这一点,那么该如何掌握口译中的语气语调呢?专业翻译公司将为你提供一些参考技巧。

专业翻译公司十分注重翻译的品质,对口译人员的仪表着装到发音和语调都有严格的要求。翻译专家认为想要呈现出完美的口译,必须掌控好翻译组句中的节奏,注意倾听发言者的语气和语调,尽可能跟发言者保持相同。

口译人员在翻译过程中还要去感知发言者的心境,这样才能把握好语速语调。例如发言者表情严肃,且发音铿锵有力时,这就表明发言者的情感非常正式;而当发言者面带笑容,用词平和幽默时,则需要体现出发言者的幽默感。因此及时捕捉发言者的情感流露也十分重要。

另外,在口译过程中难免会遇到语速快慢的现象。要么是过快,让人听不清楚;要么是过慢,让人听得着急,因此语速的把握也很关键。口译人员在平时的练习或实践中,都要注意对语速的把握,不要出现过快或过慢的情况,语速极端化会严重影响到翻译的效果。

口译过程中需要注意的地方还有很多,比如用词、发音等。相比于笔译,口译的难度更大,也更具挑战性。译员只有注重和把控好各个细节,才能为客户提供优质的翻译服务。

关闭

登录