EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

想做好英汉互译这些条件不能少

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-1-13   

英汉互译(英译汉或汉译英)一直是翻译行业中较为热门的翻译项目,也是大多数翻译公司擅长的翻译语种。现在英语已经成为世界流行的通用语言,可见其受欢迎程度。而对于专业译员而言,要想做好英汉互译,还得掌握重要的硬性技能。专业本地化翻译公司创思立信将为你解读做好英汉互译的几大要点。

词汇和语法基础

没有扎实的英汉双语基础,翻译根本无从谈起。译员只有清楚地理解了源语言的意思才能进行正确的翻译。无论是对于大量词汇的积累还是对语法知识的掌握都必须到位,否则翻译出来的效果会显得晦涩难懂,别人怎么能读懂其中的大意。因此,不管是中文还是英文,基本的词汇和语法知识,译员必须熟练掌握。

行业知识领域

俗话说闻道有先后,术业有专攻。翻译项目中也会涉及到不同的行业,例如机械翻译医疗翻译汽车翻译等等。因此译员在翻译服务中必须要具备自身的专业性,无论擅长于哪个行业,都要对本行业的领域知识有足够的储备。行业翻译都会涉及到大量的专业术语,如果连专业术语都没掌握,又怎么能做到精准的翻译?

灵活性

在翻译过程中,常常会遇到一些复杂的英文句式结构。这时译员需要进行灵活处理,将复杂的句子进行合理地拆分,最后完成准确的翻译。而一些简短的中文句子在翻译成英文时却需要大量词汇进行组合。如何将翻译后的结果变得简洁易懂需要译员进行灵活的操控。

不管是英汉互译,还是其它语种之间的相互翻译,以上要点都是可通用的。重要的是译员需要花时间对自身的语言能力和专业能力进行填补、加固,这样才能给客户提供优质的翻译服务。

关闭

登录