EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

如何进行翻译版本国内语言审查

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-1-8   

你的翻译服务提供商已经交付了翻译版本,接下来,你需要做最后的确认。

无论公司大小,国内语言审查都是令人头疼的事情。如果你的公司刚开始全球化策略,你可能没有当地的同事可以提供反馈。即使有,让内部员工放下他们的正常工作来进行语言审查仍是一项非常耗时的任务。不管怎么说,语言审查仍是整个项目很重要的一个组成部分,不止是翻译的语法拼写错误,更多关于定义你的公司品牌、风格、术语和惯例。

下面的五点建议是关于如何建立和运作一个有效的国内本地化项目的审查过程。

1、选择最适当的国内审查人员。

国内语言审查作为你的翻译内容发布之前的最终权威,是本地化过程中非常重要的角色。他们不需要是语言学家,但他们应该是:语言技能良好的母语居民;在该公司工作,知道的产品、服务、市场和行业。理解翻译过程,最好是全程参与项目的。

2、沟通。

首先,确保沟通和分享所有参考材料、词汇和风格指南。其次,确保审查人员能和你的翻译团队直接联系。这能保证译者快速知道问题所在,避免之后再次发生以节约时间成本。

3、考虑建立一个专门的国内审查小组。

通常,翻译审查工作被安排给全职现场销售或营销员工。这个方法会造成拖延和质量低等问题,并且影响了正常的销售工作。如果你有长期全球化项目,可以考虑雇佣专门的审查人员。如果你资金有限,然而又正在进行国际扩张计划,需要少量的语言审查,招募临时的审查人员也是个不错的选择。

4、与所有参与者开会讨论。

邀请语言审查人员,本地化机构项目经理和翻译开一个启动会议。制定预期和方案,并讲解你的项目流程。定期举行会议,分享问题,及时解决和避免。

5、在审查人员中选出个领导者。

你可能有很多人进行翻译审查工作。然而,一个领导必须负责整合所有的反馈和解决问题。他们对你的品牌、风格和术语有最终决定权,。

关闭

登录