EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

《飞鸟集》最新翻译版本被召回

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-1-7   

美联社报道,近期一家中国出版商已经召回了印度诗人泰戈尔诗集的最新的中文翻译版本,它在印度被批太庸俗,与原文差距太大。

浙江文艺出版社本周宣布,将把从货架上所有由中国当代作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》版本,称这将重新审查这个翻译版本。

其中,异议最大的是冯唐把原版的“世界为它的爱人,揭开它那庞大的面具”翻译成“世界在他的爱人面前拉开他的裤子。”冯唐还利用中国“风骚”代替泰戈尔的一行描述地球生长的野草所用的“好客”。

泰戈尔,在1913年赢得了诺贝尔文学奖,在印度被尊崇为文学巨人,冯唐的翻译显然激怒了印度的知识圈。在中国也引起了强烈的批评。

“这一事件提出了这样一个问题:译者与作者是什么关系,他的动机是什么?”新德里大学的泰戈尔学者,查克推瓦蒂达说。“这是为了推动市场营销,还是在讽刺泰戈尔?”“这也引发了人们对于原创作者权威和创造自由的思考,我们谈论创作自由和创造性表达的界限是什么”他说。

《人民日报》的一篇社论指出冯唐没有满足翻译忠于原文的基本要求,并呼吁规定政府机构和出版社更好地定义翻译。

“冯唐有自由展示他的个人风格,和有些人可能喜欢这种风格,但是任意翻译没有任何束缚不能被称为翻译”社论说。

他说出版社找他翻译泰戈尔的《飞鸟集》,他相信他能比郑振铎做得更好。他说他的版本更好地反映当前中国语言,而不是1900的古典传统语言。

“我坚信现在我有能力更好地利用汉语”冯唐写道。

冯唐坚信他自己做的挺好。他在社会媒体分享了他的一些翻译诗歌,这似乎是忠诚泰戈尔的诗歌的翻译,他的批评者仍认为冯唐在给泰戈尔的诗添油加醋。

“历史和文学将做出判断,”冯唐告诉国内媒体。“让时间说话。让效果本身说话。”

作为国内首屈一指的专业翻译公司的网站小编认为:翻译固然需要尊重原始文件,但是某些特殊文本需要创翻,也就是创意翻译,多用于广告,宣传语等普通翻译不能满足意境要求时,可以达到更好的效果,而除创思立信外的大部分翻译公司甚至翻译行业并没有这个概念,更何况翻译界外的大众和媒体,这也就是冯唐的翻译版本饱受争议的原因。

关闭

登录