EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

日语翻译相较其它语种更加麻烦

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-1-6   

将文本内容翻译成日文面临各种各样的挑战,尤其是抓住日文句子的语气。很多口语化的语句在国内商业中很正常,然而,如果翻译成日语似乎太过随便,甚至粗鲁。翻译中文内容,其语气可能很不适合日本市场,于是,日文翻译的难度很高。当和翻译公司合作时,以下建议能起到很大帮助。

1、提供日本的批准文本样本。

你开始翻译之前,让你的日本管理给你的翻译公司一个基调、风格和声音批准的日文样本。这将加快翻译和审查过程,而且还能节省你的时间和精力((甚至成本)。

2、选择有代表性的段落优先进行翻译。

对于任何语言来说,这都十分有用,对日语尤其重要。当这部分翻译完成,立刻反馈问题给你的翻译公司。术语表、风格指导和翻译记忆库也随反馈做出相应更新。剩余的翻译,可以避免这个最初版本的问题。

3、日本市场营销材料的创翻。

由于成语、文化、流行等因素,营销材料很难翻译成其它语言,尤其是翻译成日语。创翻远远超出直接翻译。一个母语译者的文案能适应语言和文化信息,有效地创建新的内容,达到原创内容的目标,但需要考虑和思考的依然很多。例如,命令句式(即“买这个!”)在中文口语通常是过于强烈,会造成错误的的印象,但翻译成日语后反而略显友好。

4、准备大量的反馈和修改。

你的翻译公司提供的最初几个翻译项目往往需要大量反馈。在对句式,语气等进行反复修改反馈后,才能达到理想的效果,这对于日语翻译是很正常的。当合作几个项目,这样的问题觉会很少了,可以节省很多时间。

5、准备好比其它语言多的预算和时间。

由于独特的语言和质量需求,日语翻译经常在整个过程被要求更多的修改。同时,输出日语文本也分成两个步骤,所以时间上需要增加。

关闭

登录