EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译公司如何做好专利翻译?

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-24   

专利翻译是一项专业而严谨的工作。专利文件的翻译一旦出现错误或混淆不明,都会使专利权利人遭受损失。既然专利翻译如此严谨,那么专业翻译公司如何才能做好专利翻译? 通常一份专利说明书的主要内容包括:发明名称、发明摘要、发明说明、专利申请范围、图式等。

翻译公司在进行专利翻译时,需要注重两个方面:

1、保证译文不改变原文的内容及含义,译文需要准确无误的表达出原文的内容。

2、在保证内容精确的基础上,译文语句必须通顺、简洁明了,这样才能让阅读者容易理解,能轻松明白专利资料的意思和主旨。

专业翻译公司在翻译专利资料时,遇到原文中修饰语句过多的情况,如果直接进行翻译的话可能会造成语句的冗长和繁杂。为了尽量保证译文内容能达到简洁明了的效果,翻译人员可以先对原文内容进行详细研究,然后将原文修饰语句提取出来翻译在主句之后,这样既能表达清楚原文大意,也不会出现冗杂的情况。但首先得确保原句内容不能缺失。

在进行专利翻译时,分析源语种和目标语种的句式结构也非常有必要。例如,英文中大多采用被动语句形式,而中文大多会使用主动语句结构。在翻译英文专利资料时,翻译人员应当在保证原意不变的基础上,尽量将英文中的被动语句转化成主动语句进行表达。

另外,在格式上专利说明书的撰写建议以A4纸为标准,撰写的方式主要为横向直书,方向由左向右,每页二十四行,每行二十五个字,并将页边距进行具体设置。一般情况下,保证文字与四边保留1.5倍的距离比较合适。

关闭

登录