EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

培训材料本地化翻译挑战(三)

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-23   

语气也很重要。对于国内学生认为的“温暖和模糊”可能会使其他国家的学员感到困惑。特定于语言环境和公司特有的术语和缩写也可能使意思不明确。此外,围绕国内体育、节日或名人的信息也是国外学员漠不关心或者感到困惑的。修订特定运动员、历史和英雄到材料到教程中能获得更好的效果,让他们愿意接受你的信息。

挑战# 4:评估非文本元素

文本、图形和多媒体元素能传达关键信息,提升品牌形象。所有的图形和多媒体元素和文本一样,应该仔细评估,以确保他们合适海外市场。例如,一些的女性形象似乎很“外国”对于一个还不是十分成熟的目标市场。身体语言、手势、提出社会组织传达微妙的信息,可能也不适合所有学员。一个优秀的本地化公司可以帮助你完成尊重你的目标市场的文化和尊重你的组织的价值观之间的平衡。

所有非文本元素,图形,视频剪辑,flash文件,音乐和声音剪辑—都需要审查,以确保他们意义准确,或者是更糟的有攻击性的。记住,即使是看似无关紧要的元素可以造成沟通体验的积极或消极。两个全球博彩巨头遭了道才明白这个道理。他们产品的配乐采样文本《古兰经》与音乐的支持,这个愚蠢的选择导致了巨大的损失。

挑战# 5:对培训材料进行测试

寻找合格的专业知识来指导您的翻译培训材料是一种成功的开发策略。在发布之前就测试你的本地化教育材料也将确保质量。让一个优秀的本地化翻译公司参与你的培训材料本地化最终能够准确地反映新市场的社会和文化背景。

做好教育培训翻译,是良好沟通的关键,同时为你的全球劳动力强化你的品牌信息。立刻浏览创思立信更多地了解我们的培训和专业教育翻译解决方案或在线免费获得报价为您的翻译项目。

关闭

登录