EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

培训材料本地化翻译挑战(二)

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-23   

网络学习应用程序:如果你计划在云端开展你的培训,那本地化的内容和学习管理系统(LMS)可以传递给世界上任何一个观众。对于需要多语言市场的公司,这种方法通常有利于节约成本。但一定要确保你的LMS已经支持多语言用户界面并且权衡了文化的不同。

培训幻灯片演示:就翻译而言,PPT仍广泛使用简单和便宜的课程。唯一需要注意的问题是当翻译成欧洲语种时可能出现的文本扩展。为了避免这些可能的文本扩展,最好为原始本件留一个适当的空白区。此外,嵌入式多媒体元素和视觉效果需要回顾和适应目标文化和语言。

挑战# 2:更新学生档案

为了制作培训资料,你的公司可能进行了一次深入的需求分析和对学员档案内容的对比。当你进入新市场而不是在国内,配置文件可能彻底改变。除了语言问题,你的新学生可能有不同的教育和培训背景、责任门槛和对教学和测试风格的预期等等。

在卡内基梅隆大学发表的一本小册子上,外国学生这些各不相同的评论。“在我的国家,教师和学生之间的关系是比较疏远的”一个中国教学助理说。“学生们一定要绝对尊重教师。例如,一个学生不能打断老师问问题。”

挑战# 3:适应文本内容

为了适应多语言多文化的目标学员,这些文本内容不只是简单的教育课程翻译。首先,你需要确定你的培训资料的内容与新学员相关。例如,麦当劳制作牛肉馅饼的指南不会适用于工作人员在印度素食餐馆的人员。

记住,工作规则在国家之间的差别很大,不得强制执行。产品供应链、销售渠道和服务可能不会和你的国内市场一样。专业的国际化语言服务商会帮你审查市场文本,找出需要本地化修改的地方。

关闭

登录