EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

培训材料本地化翻译挑战(一)

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-22   

如何利用你的企业培训和电子教学计划传达的信息并同时促进品牌影响呢?无论是在本国还是对于国外的员工,这都是一个巨大的挑战。如果你的公司正在进入国际市场,适应全球学员需要的企业培训项目能获得不错的效果。

你的第一步是选择和排序培训材料类型的优先级来迎合国际市场。几个新类型包括文化、语言、监管和法律环境。无论是新员工培训、网络学习课程对软、硬技能销售、客户或合作伙伴培训,你需要预先确定好许多项目来适应多语言和多文化的观众。你需要一个成功的策略和专业的解决方案来迎接下面的五大挑战。

挑战# 1:为国际培训选择正确的工具和平台

你的公司可能已经使用各种各样的工具来训练你当地的员工,比如幻灯片或视频演示,软件基础教程、向导、打印手册等等。提供这些培训资料,你可能依赖于一系列的平台,比如web应用程序或学习管理系统、在线研讨会或远程自主学习模块。

现在,当你的业务需要进入新的市场,新的问题出现了:你的工具和平台是否已经翻译成了你的目标市场语种呢?哪种方式更适合这些市场的学习方式?除初步研究以外,成本和可行性两个因素将帮助您确定正确的方法。以下是对主流媒体的选择以及对应的本地化:

视频:有音轨和视频轨道的视频是最难本地化的项目,尤其是当屏幕行动需要同步的叙述和配音时。然而,如果你的多媒体本地化的预算是有限的,有很多方法可以降低成本包括配音或字幕。如果你在翻译前准备脚本和视频文件,您将节省大量的时间和金钱的工作室。

在线会议教学:在线教学可能需要聘请当地人员进行现场指导和培训。如果你选择这种形式的训练,您还需要本地化讲义,研讨会的视觉效果,指导材料。投资于教师仍是最有效的和有意义的方式来与学员互动。

关闭

登录