EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专业本地化翻译是怎样炼成的

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-24   

在很多人心目中学英语的将来的就业方向就是翻译,其实不然,很多学英语的在毕业之后都选择了其他的行业,选择翻译的很少。为什么呢?其实翻译没有想象中的那么简单,其涉及到很多方面的内容。

如果,一个翻译精通的语言是英语和中文,并且想要成为一个高水平的专业翻译,首先就需要很高的英文和中文水平,还需要对英语国家和中国的文化、历史、社会实践、价值观的深刻理解。专业翻译,是对源语言和目标语言的信息、历史、文化、社会实践和价值观进行等值转换和传播的一个复杂过程。源语言和目标语言表象的形式对等是次要的,最重要的是要通过翻译英语和中文两种语言之间实现信息、历史、文化、社会实践和价值观的等值转换,最大化翻译表达语言的可理解性。

其次,专注于行业。制动化与制造业、金融、法律、生命科学还是电子通信等等。任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。所以,专业翻译并不是精通所有的行业,而是术业有专攻,专注于某行业,平时得通过各种渠道涉猎领域的专业知识,不断积累经验。行业知识也是一个学语言的翻译需要从最基础的开始去学习、了解和熟悉的。

再次。熟练的使用翻译工具。从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、电话、传真、辅助软件等。

最后,经验。一个专业翻译,并不是只掌握以上的知识就可以的,还得经过长时间的摸索、实践、沉淀、积累。

关闭

登录