EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

多媒体本地化翻译建议十则

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-21   

多媒体本地化项目是一个艰巨的任务。但是如果你做足了准备,翻译过程也不会太麻烦。当你准备把Flash演示,在线学习模块或计算机培训视频等多媒体翻译成多语种时,记住我们的这十点建议能帮助你避免一些常见多媒体本地化问题。

1、整理你的文件。定义需要翻译,删除冗余项并整理文件夹,能使翻译更方便。

2、确保文本容易提取。确保文本可以很容易地提取并且翻译后可以容易的嵌入。比如XML格式就是个不错的选择。

3、保持画面适应性强。画面应该很容易适应目标语言,而不是特定于源语言。例如,不要使一个单词的每个字母都很清晰,因为这些画面需要重做成多语言。

4、用矢量图,而不是位图。注意Flash中的图形对象,其大小取决于文本字符串的长度,例如带文本标签的按钮。使用矢量图而不是基于位图对象确保您可以很容易地调整来满足新的本地化文本的长度。

5、使音频信号灵活。当使用音频信号时,确保信号能随翻译后的或长或短的音频自动调节。

6、为音频配音设置时间轴。当为视频准备配音时,在源语言脚本中设置时间轴,能让翻译公司更容易的制作并重新嵌入本地化音频文件。

7、保持同步适应性。文本的同步如音频的封闭字幕应该很容易适应新的语言,例如通过使用时间抽提示文本运动。

8、在生产前确定脚本。确保音频脚本在开始音频项目开始前就确定好最终版本,因为更改音频的费用非常昂贵,并且影响项目进度。

9、小心你的代码。硬编码文本的翻译速度慢且价格昂贵,并且其表单字段不能处理外国字符,需要重做。预先分析和修复代码,以避免之后的麻烦。

10、使用通用的图形和图标。避免使用可能特定于源语言的隐喻图形和图标,市场或文化。举个例子,比如美元符号,符号键或一个“大拇指”并不是在所有地方意义都相同。

关闭

登录