EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

风格指南对于翻译的重要性

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-17   

风格指南或者是风格手册可能会让你想起大学时期的论文,但对于让你负责的团队贯彻你的品牌,风格指南是一个节省时间的工具。 一个风格指南提供了一组标准,译者和校对在处理你的本地化项目时可以快速参考。使用、格式化、声音和术语等的问题可以很容易地解决,通过方便的,权威的指南。

风格指南通常在翻译项目前期准备好,好让译者先了解你的内容。指导书是为了使语言团队尽可能多的了解背景信息,以确保他们完全理解原始文本的信息、意图和细微差别。风格指南不仅定义排版约定,同时也探讨了语气、观众和媒介。

没有风格指南,你的品牌文化可能会面临混乱或被曲解的风险。这对于技术项目十分重要,如同时推出一个新应用程序或软件的多种语言版本。给客户一个统一的映像是很有必要的。

翻译本质上是在不同语言上重新创建你公司的工作。即使你的项目需要一个相对较小的团队,翻译风格指南依然不可或缺。对于全球范围内分散的团队成员,风格指南提供了关于你的品牌文化的一致性思想。

一个好的风格指南也像一个良好的业务关系,不断成长并适应您的需要。即使你有新的改变或者准备新的语言,风格指南也不会需要太多修改。通过编制和版本更新流程,对于不同语言的风格指南将会帮助你的全球团队,你可以相信你的品牌将传达质量从市场到市场。毕竟,质量离不开品牌文化。

关闭

登录