EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

法律文件翻译中回译的重要性

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-15   

回译在许多领域和行业经常需要,特别是对于法律翻译。简单地说,回译就是翻译一种语言的文本到另一种,然后再翻译回源语言(不引用源文件)。然后拿回译版本和原始版本对比,很容易看到的一切是否被正确翻译。

虽然这种方法确实延长了翻译过程中,它往往是值得额外的时间和精力-特别是对于准确性要求极其严格的法律翻译

为什么回译是有帮助的

完成回译流程,可以确保文本已经完全正确地翻译成第二语言。在翻译法律文件难免有犯错的风险,即使是对于其原有的语言,人们都时常会纠结怎样说清楚一些问题!回译可以有效的发掘潜在的混淆或模棱两可的语句,这对于准确度要求极高的法律文件翻译无疑是很有必要的。

其他潜在的错误可能包括不通顺的句子,或者简单的拼写错误也会一并被发现。在大多数情况下,你需要聘请专业的翻译公司来完成后面的翻译流程。

这并不意味着所有文档翻译都需要回译。假如你的文档在翻译后经过的严格的编辑和校对,那利用回译来检查就不在必要。又或者你的法律文档不长且简单不容易被曲解。

合同的回译

合同文件最好使用回译,因为它很可能存在问题,出现两个不同的语言相同的合同有矛盾的条款的情况。(其实,这是新西兰是怎么来的!)

翻译不是一门科学。不同的译者可以选择不同的单词或者措辞来描述同样的想法,这是必须确保选择适当的语句呈现相同的情绪与原始语言。特别是对于国内的法律文件,意思时常被曲解,回译是很有必要的。

回译让你更安心

一般情况下,法律文档翻译的回译可以为您提供一些额外的保证。使用专业的翻译,编辑和校对的法律语言的标准过程对于大多数项目也是绰绰有余的。如果你不能确定回译是否适合您的项目,请在线咨询我们。

关闭

登录