EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

游戏翻译的行业现状以及挑战

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-15   

通常游戏开发商开发一款游戏是不会把重点聚焦在本地化上面,但在全球化市场的今天,如果没有做到完全的本地化,也不会发挥出游戏产品的全部潜力。玩家因为游戏丰富的内容,优美音乐,互动娱乐性,画面精美等原因准备购买游戏后,如果他花费大半的时间在理解蹩脚的翻译文本上面,导致可玩度降低,无法理解游戏内容,他肯定在真正感受游戏好玩之前,就已经不耐烦的退出了。 所以,我们所面临的问题不是游戏是否需要本地化,而是如何做到真正的游戏本地化。

找到兼职翻译或提供翻译服务的公司并不难,大量的游戏翻译公司和自由职业者都可以在网上轻易找到,他们可以为你提供从翻译、文化/语言的咨询到校对和质检所有的相关工作。真正的难点是找到一个你可以完全放心把产品交给他,并能一贯保持一流翻译品质的人或者公司。 创思立信(EC Innovations)在游戏翻译和本地化领域不断摸索,广积经验,ECI 全部采用有丰富游戏本地化经验的专职译员保证翻译质量。ECI 的游戏本地化团队要求每个成员首先是好玩家,其次才是好译者。他们是游戏忠实粉丝,同时辅以丰富的本地化经验与扎实的语言功底,这些是游戏本地化内容引人入胜的决定性因素。

究竟什么是一个真正好的游戏翻译和本地化?显而易见,内容是关键。但在游戏的翻译过程当中,仅仅翻译内容并不足够,除非译者对这款游戏的世界观非常的熟悉,了解其中的专业术语,并且知道所有的内容出处、技巧和彩蛋。否则总会有翻译没有那么好的细微之处,或是干巴巴的翻译、不紧凑、缺少特色。译者可能看不出来其中的问题,留给真正体验游戏的玩家体会其中的瑕疵。 因此,先让译者成为一个玩家!不要急于让译者过早的陷入赤裸裸的字符串文本,让他们先玩这款游戏,即使是最简单的游戏也有其故事背景。

游戏产品的开发和发布的时间紧凑,翻译需要适应产品流程的紧密时间表。 没有开发者会因为翻译而推迟产品发布日期,这是事实。 有时,分配给游戏翻译公司的时间不够翻译内容,校对和测试的。这种情况越来越多的发生,因此需要一个更加适合翻译解决方案来配合开发进度,创思立信的敏捷本地化解决方案可以提供有效的帮助。创思立信的游戏翻译团队将利用丰富的经验充分考虑到游戏实际情况,在本地化过程中提前减少后期本地化QA的负担与成本。在理想化的情况下,如果能拿到一份源语言的最终文本。这份文本的内容包括最新更新和新功能,然后你根据这份文本来进行编辑、翻译和最终发布。但大部分情况,文本内容会经常变更,这需要翻译公司在每个新版本或者更新迭代对文本内容进行翻译。

在进行一个游戏开发时,游戏厂商的游戏产品是在全世界范围内发行的,因此必须拥有全球的标准,同时也允许局部进行调整以适应某区域的语言风格和风俗习惯。游戏翻译公司必须对各个国家的文化特点具有充分的了解,以尽力避免敏感内容的出现。 创思立信是世界百强翻译供应商,全球10个分部,拥有大量翻译资源,可以为游戏进行多达60多种语言的翻译和本地化工作,使用本地翻译资源,更精准,更符合游戏玩家需求。

关闭

登录