EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

电子学习材料翻译:配音和字幕

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-14   

对于大多数电子学习材料一个音频组件是至关重要的,如Adobe Presenter,Articulate,Captivate,Lectora以及Camtasia。当本地化你屏幕上的内容,记得把语音部分也同样做好。 根据你的预算和你预期的质量,你可以添加音频在您的目标语言(画外音),也可以只是选择使用字母。 当然自有其利弊。制作一个画外音意味着更高额的成本,但是也保证更定制的和更良好的用户体验。字幕同样有效的,且成本更便宜,但有些时候字幕可能会干扰屏幕课程内容。这里有三个建议帮你做出正确的选择:

1、 看你的外观和感觉: 如果你的工作室正在制作英语课程材料,并考虑制作相应的本地化版本。一个制作精良的课程,却有着差劲的画外音,很可能会使你丢失客户或者至少在客户心中留下不好的映像。如果你的预算不足以聘请专业的翻译人员,也许一些自由兼职配音人员也可以能胜任这个工作,但是最好不要抱太大希望。

2、 同步率至关重要。就这点来说,字幕电子学习材料相对容易处理,因为字幕只需要随着课程的运行进行匹配就可以了。大多数字幕每一行都限制为32个字符,并在任何给定的时间同时出现两条线。但是对于目标语言的扩展,依然是一个不小的且一定存在的问题。为了解决它,您可以:

  • 以更高的频率轮播翻译的后的字幕;

  • 精简翻译后的字数,来确保与源语言同步;

  • 放慢课程的播放帧数,来配合字幕;

同样,如果你选择使用配音,也可能有更多的单词融入到音频脚本中。这可能意味着画外音需要快速口语,并同步屏幕上的文本,当然这会是更加难办的事儿。

3、 一种大小可能不适合所有语言: 如果你想把你的电子学习课程翻译为西班牙语、法语、葡萄牙,请注意这些欧洲语言的变异可能会不同寻常与在其他地区,如拉丁美洲、加拿大、和巴西,所以你可能需要 有几种不同最有效的版本来适应不同的语言。同样的,中国的香港和台湾使用的是繁体中文,有别去大陆和新加坡使用的简体中文,甚至南方地方另有自己独特的方言。如果你的网络学习用于汉语在,,确保你的用户可以理解口语或书面文本。

更多相关信息可查看我们的多媒体本地化介绍资料。

关闭

登录