EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

怎样节省本地化翻译项目的成本二

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-11   

听不懂的是国际化的

如果你想把你的游戏、多媒体文件或网络学习平台推到一个新的平台,您可能想要考虑如何做一些口语词汇,但是它们需要昂贵的工作室。十分畅销的PS3游戏Little Big Planet 的制作团队,为了降低他们的配音成本 于是使用了“国际化听不懂语”。这些混乱普遍的的声音,使它们可以在大多数代表对话中被理解运用,并通过弹出会话框进行字幕“翻译“。也许你没听说个这个游戏,但你一定听说过”小黄人“。

游戏本地化

一点英语是可以接受的

如果你在为软件程序或网站对新语言市场做本地化翻译,你可能会考虑让后端或行政功能继续保持英语。世界各地的程序员使用普遍的编程语言并且通常熟悉基本的计算机英语。这毫无疑问是个好消息,因为对于网站和软件本地化来说,这部分本地化翻译的省略可以节省一大笔成本费用。

同样,对于市场传播广告的翻译,你可能会发现某些时候一些品牌、口号、广告标语依然保留原始英语。Subway 三明治就是个例子,在德国它的广告牌依然使用英语“地铁,吃新鲜”,但里面的菜单说明那些当然还是本地化成德语的。

同义词是多余的

对于国际网络营销、PPC广告的逐个关键词翻译或者创翻、搜索引擎优化以及网站来说,关键词传播都是开销较大的事情。为了降低成本,你可以通过审核类似的关键字,选择一个或两个最合适的使用。要求你的语言供应商的翻译出最好的代表这些核心思想的目标语言,例如,“fast”, “rapid”, “high-speed”以及“quick”,你的供应商能想出最常用相当于每个目标语言最能传达这些形容词并替换掉他们。

当你的内容已经足够精简时,不妨在考虑下这些建议,以节省更多的成本。

也许你的提供商可以提供机器翻译

根据你的内容,机器翻译与人工校对对于您的项目可能是一个不错的解决方案,即能帮你节省成本又能使翻译速度提高一倍。典型的机器翻译处理范围从每小时600到1200字不等。因此这个方式适合五十万字以上的大型项目的各种各样的技术手册,简单的文本,数据表等等。机器翻译与人工校对这种混合方法可以让你投入更少的成本,获得更大的国际市场,当然,这之前你最好起草一个ROI方案给你的经理,因为其质量自然不如纯人工翻译。

关闭

登录