EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

怎样节省本地化翻译项目的成本一

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-10   

西班牙有句俗语“Lo bueno, sibreve, dos veces bueno.”意思是,好的东西,如果能简单,那就是加倍的好。简单在很多地方都是很有必要的。对于翻译来说,简单更多以为着省钱。

首先,对于任何翻译公司来说,价格计算都是按字单价乘以字数计算的。文档、手册、程序、应用程序或网站包含的单词越多,翻译它的成本就越高。精简字数,总没错。

为了通过减少字数来控制本地化预算,在预翻译阶段就要投入一定的精力和时间,因为除了自己,没人能帮你审核并俭省源文件。要做好这个步奏,就需要通过一个完整的内容审查来确定哪些是必要的,哪些是不必要的东西,也可以是通过精细的全文编辑,使其更加精简。把这些精简的源文件发给你的语言服务提供商,很多事都会变的简单。

这个麻烦内容审查阶段,最后会给你加倍的好处:它可以节省你的翻译到所有的目标语言的成本,它将因为更精简的内容会使全球的客户更好的记住你的产品。

你的产品或者业务将走向全世界,下面的建议可以帮你节省更多。

一张图抵一千个字

有什么特殊有效的方法能在你的产品中减少文字吗?直观的图片是个不错的选择。毕竟,一张图片胜过千字。比如说苹果的IOS操作系统。英语可以使用简单的on/off来代表开关按钮,但是在大多数语言中,开关的翻译可能会占掉整个屏幕的宽度,导致我们称之为TVA:总体视觉不协调。于是苹果公司这样解决这个问题:

本地化翻译

同样的线条和色彩的使用为所有国家的用户传达这些按钮的功能。有一点是需要注意的:那就是当你选择你的图标和图形时,要确保选择图像的文化相关性对于你的目标市场是适当的。

关闭

登录