EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

软件翻译外的本地化细节问题

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-8   

如果说我们在进行国际化软件本地化项目时,有什么感觉是相同的,那就是你永远顾虑不到所有细节。为了使你的软件成功的卖到全球,你需要优秀的语言服务代理商,在助力本地化同时,为你把以前几个细节问题处理周全。

1、EULA: 你的最终用户许可协议:包含关于你用户的权利的法律信息,需要可以根据不同的国家进行适应性改变,而不只是在国内可行。你的EULA可能需要审查,并符合当地法律。这影响到当你的用户在海外违反合同时,你能否进行有效的追诉.。

2、用户使用手册和支持材料: 你需要指导国际用户你的软件能做什么以及如何使用它。 在这里,培训材料、手册和市场营销广告等等,都需要高质量的翻译。

3、客户服务: 你能配备针对各国语言的人员并解决各国客户的问题吗?你怎么与客户沟通? 即时聊天、电子邮件、社交媒体(在你的Facebook页面或Twitter帖子上)接触形式以及电话支持,都是可能的选择。根据您的支持渠道,你需要工作人员在场 支持海外客户。

4、社交媒体:软件发行的胜败与否只在一线这间,而这一线往往决定于论坛社交媒体。在发行之前,调查好你的产品可能会在哪些地方被评论,并试图获得科技类博客和论坛等的正面评价,在新的语言市场促进 您的程序,并提供当地反馈。

一个全能社交媒体公关服务将帮助你掌握你的品牌在所有的语言和国家的声誉。社交媒体不是一个扩音器,而应该是一种交流,所以你在宣传的同时也需要接收来自新语言的反馈。

5、搜索关键词: 全球化搜索是一个不断发展的领域。销售你的产品时,确保尽可能的把的产品功能完整准确的表达给你的用户,并考虑多种语言选择。

6、基础设施: 你的产品在国内受欢迎吗? 你打算同时在全球多个市场获得同样的成功吗?如果你的储备和网站基础设施并没有对于全球化营销做好充分准备,那么这些所谓的“好问题”会给你带来毁灭性的灾难。

关闭

登录