EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

关于游戏本地化翻译的一些细节问题

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-2   

我们之前的文章已经对游戏本地化做了很多介绍,但是,你可能希望知道更多。于是小编再次整理了七条建议,准备好游戏本地化了吗,开始探索新的大陆吧:

1. 雇佣玩家

为了高度还原你的游戏,让其他国家的玩家获得最原本的游戏体验,,你需要与语言学家, 翻译人员以及有丰富游戏经验的测试人员(无论是控制台、电脑、移动设备或其他)深度的交流与合作。

2. 建立一个完整的测试计划

一个完整的测试计划应该捕获每一个玩家体验的细微差别。这包括检查由于文本扩张导致的文本中断,确保文字上下语句通顺,并出现在对于玩家来说正确的地方。

3. 考虑言语的细节问题

不要小看你的游戏的细节问题,像图片、音乐和人物。错误和质量差的翻译在今天的全球世界不再被认为是可爱的。游戏版本在每种语言的一致性会使注意分散降到最低,让你的国际 玩家充分享受你的游戏环境。

4. 了解地域限制问题

在某些国家或地区,你需要提交你的游戏内容给相关组织来确定其法定年龄评级比如USK和PEGI。这些组织可以决定谁可以购买你的视频游戏,以及每个年龄段可以允许的内容。记住,视频编码(PAL和NTSC)可能影响你的游戏在不同国家是如何显示的。

5. 检查不同语言的输入可行性

你要检查和审核你的游戏的交互界面的输入表单是支持各国语言的。这包括确保快捷键和其他用户输入表单对于区域是准确有意义的。

6. 不要投机取巧

游戏本地化翻译人员常常在音频、音乐和屏幕文本等方面投机取巧,这往往导致不太好的用户体验。为你的需要本地化翻译的屏幕文本留出足够的空间以防止文本扩张可能导致的问题。如果你使用音乐,请再次检查其在目标国家的法律许可和版权问题。

7. 本地化包装,营销和用户文档

投资于高质量的市场化翻译对于开发新玩家和维护老玩家都是十分重要的。本地化包装设计必须允许当地特有的符号,比如评级, UPC代码和细则。你还需要考虑帮助文档,以确保你的玩家充分了解你的游戏特性和更容易获得技术支持。

关闭

登录