EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

医药说明书翻译应该注意哪些问题

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-12-2   

医药行业是一个专业度非常高的行业,而且关乎到人们的身体健康和生命安全。医药行业涉及众多领域,如:生物学、化学、健康学、养生学等。作为一名专业的医药翻译人员,不仅要熟练掌握医药行业相关专业词汇,而且还需要深入了解医药行业的基础知识。这样才能完成高质量的医药翻译工作。

医药翻译中最基本的就是医药说明书翻译。医药说明书的内容一般包括药品的名称、性状、要理作用、适应症、剂量、注意事项、副作用、警告信息等。译员在翻译医药说明书的时候必须要了解药品说明书的基本语言结构和特点,这样才能正确理解和翻译药品说明书。

在进行医药说明书翻译时,应该注意以下问题:

1、翻译药品说明书时一定要表意准确,尽量使用专业词汇,并且灵活准确地将源语言转换成目标语言。而不仅仅是单纯地完成一种语言到另一种语言的转换。

2、医药说明书翻译译文还要忠实于原文的思想和语言形式,避免翻译后的内容意思表达不清楚甚至出现错误。如果译文不准确,会给人们带来错误信息,后果将不堪设想。所以翻译医药说明书一定要专业、准确、严密。

3、医药说明书翻译后的内容必须通俗易懂、符合规范、科学专业。不应该有文理不通、结构混乱的现象。即使是语言词汇上的微小差别,也要用最贴切、准确、简练的词汇表达出来.

关闭

登录