EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

创思立信:翻译三部曲

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-21   

现在一般的本地化翻译公司,单从翻译来讲(不包含稿件预处理和排版等)都包含着:翻译、校对和审校这3个基本的过程。可见,翻译、校对、审校是有一定的区别的。

具体来讲,翻译,稿件预处理之后,便会将稿件传递到对应的翻译团队进行翻译。这时,稿件的翻译都是由翻译人员来做。

校对,是对第一次翻译进行检查的一个过程,具体工作是看是否有翻译错误,漏译,多译,标点符号,人名,地名,俗语等等。校对一般是是从事本行业专业翻译至少3-5年的译员。

审校,审校一般的工作是对校对之后的翻译进行再次审核。除了检查校对没有发现的一些错误之外,主要审核翻译质量,译文的专业性、对译文润色等等。审校一般是比校对经验更加丰富的译员,一般是从事行业专业翻译至少8年以上的译员。

总的来说,翻译、校对、审校都可以称之为译员。但论资历和专业程度的话,由低到高分别是审校-校对-译员。

对于校对和审校来说如果翻译的质量很好,他们的工作就会比较轻松愉快。反之,如果译员翻译质量不是很好的话,审校人员来查找、修正,修改量非常大,工作量相对的就增加了。

专注于本地化服务的创思立信表示:一般的翻译流程中会包含1~2次的校对和审校工作,以保证翻译的质量。这个流程每增加一次,就会对翻译的质量多一分保证,当然对翻译公司来说就又增加了一份成本。

目前的国内的翻译市场,专业的翻译公司的价格一般都较高,但一些刚起步的公司,为了扩大规模,抢占市场,大多走的是低价竞争的模式。低价使得一般翻译公司走不完校对审核的流程,势必是影响到翻译的质量。

关闭

登录