EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

游戏本地化翻译所面临的种种挑战

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-30   

游戏翻译是一项挑战性非常高的工作。作为一名游戏本地化译员,你不仅仅只是进行简单的文字翻译,你还需要了解游戏的背景、历史文化、角色及场景特点等内容。简单地说,你首先得熟悉游戏,然后才能做好翻译本地化游戏。

例如,游戏里面会出现一些虚拟生物,像游戏中的角色或坐骑等会衍生出一些新词汇。当游戏翻译人员和本地化人员遇到这些新单词时,他们需要不断学习。而每年电子游戏开发者都会创造大量新词汇,作家不仅可以构造出全新的生物和种族,他们还能创造出某款游戏或游戏系列中独特的设备和道具的名称。因此,游戏翻译人员必须先充分了解游戏,为预期市场做出适当决定,从而为游戏翻译做好准备。

有时,游戏翻译人员还会面临更独特的挑战:他们在进行创造的同时,还需要平衡高度严格的约束条件。《Phoenix Wright》的一个译员在PAX East 2011大会上谈到将Masashi Yahari翻译成英语的难度。Masashi在日本名字中的字面意思是“确定无疑”,Yahari为“我知道”或者“当然”,而Yahari正好是游戏中大量笑话的源头,比如“当发生某事时,你知道它是Yahari。”如果在对此名字进行本地化翻译时没有多加考虑,那么角色就会失去构成他身份的主要成分,粉丝或玩家们也可能会对此感到不满。

游戏翻译人员通常要考虑游戏的源语言和目标语言。因为作家、编剧和游戏作者会创造出一些新单词、习语、虚幻的语言、甚至是全新的语言,从而为原创作品增添另一层次的深度。

虽然有些作家、编剧和游戏作者只是创造出某些片段的新语言(比如《星球大战》宇宙中的某些语言),但是,Tolkien等其它游戏作者就为他的奇幻世界打造出全新的语言。这又给翻译人员带来了另一个巨大的挑战,因为还未针对新词汇以及奇幻世界全新语言的创造制定通用的参考标准。

所以,游戏翻译人员不仅要熟悉这些新词汇,还要凭借自己的经验和创意,在目标语言中为玩家重新创造更本土化的游戏体验。

关闭

登录