EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

网络教育本地化翻译建议十则(二)

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-27   

6、打包你的文本字符串。如果你必须在您的脚本中使用文本字符串,那就需要确保你的翻译合作伙伴能够找到他们。你可以捆绑在一起作为一个外部变量“资源”文件,或者您可以收集他们的顶部你文件作为变量的集合,标记为可以定位的(如:_LOC_[name_of_variable]=“欢迎来到课程!”)。

7、注意扩展文本。中文翻译成其它语言后,长度往往会增加,这就需要容纳这些文字的容器足够大或者灵活。检查你的设计和代码,以确保加长文本可以容纳。问题区域往往是横向导航栏、菜单和其他任何文本容器与有限的空间。

8、避免字符串连接。 尽量避免包含的文本片段结合的语言结构。因为其他语言可能需要不同的顺序,或某些部分的翻译需要不同的变量。

9、让字体属性可根据每门语言定制。对于Flash应用程序,我们建议在一个外部XML文件中定义字体属性(“样式表”或“设置”文件)。使用一个设置文件将允许您定义正确的字体属性对于不同的语言,使它更接地气。例如基于网络文件XHTML,可以使用外部层叠样式表(CSS)。

10、减少复杂的集成内容。如果可能的话,避免将不同的技术、创建格式和工具集成到一起,如时间轴音频或视频与屏幕上的字幕。 一般来说,这些元素的创建过程越复杂,本地化翻译过程就越复杂。

遵循这些基本技巧,并寻找熟练的教育翻译公司合作,将帮助你攻克教育材料网络学习本地化翻译上的技术和文化难题。要了解更多,请查看我们的“教育翻译”服务或者直接联系我们,获取更多相关资料。

关闭

登录