EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

网络教育本地化翻译建议十则(一)

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-27   

无论对于语言还是市场,网络学习资料等教育翻译都是个很大的挑战。但是良好的准备工作,可以帮助你轻松应付之后的翻译工作。

怎样能成功的翻译网络教学材料?当准备把电脑培训模块、课堂教学材料或网络学习应用程序翻译成多语种时,以下的十点建议或许能帮你解决很多麻烦。

1、教学内容最好是对翻译友好的。当制作教程编写教案时就考虑到可能会出现的翻译问题,从长远来看,能大大节省你后期的翻译成本。然而什么是翻译友好的,举个例子就是:把较长的段落用序号分割开,尽量避免使用成语或者俚语,把长词组分开写。

2、为图片做最好的准备。保证文字不在图片上,减少使用屏幕截图,尽量使用无文化信仰的图像,小心使用隐喻时图像比如货币符号或者竖起中指的手势。

3、避免在图形中嵌入文本。嵌入到图像中的文本是不能提取的,因此需要重新创建一个新的分层源文件把文字单独作为一个图层。如果文本嵌入在图形或照片中,后期可能需要从图片背景中抠除文字部分,这就意味着更多的额外的时间和成本。

4、建立在统一编码上。所有应用程度的可本地化内容,应该支持目标语种的特性。所以我们建议使用统一编码。使用UTF-8字符编码声明你的文件(例如HTML和XML)可以避免文本显示为所谓的乱码。

5、避免在脚本中嵌入的文本。不要在在脚本代码(比如JS或者VB)嵌入需本地化的内容。 不然嵌入在脚本代码中的文字可能需要你的教育翻译本地化供应商开发特殊的本地化解析器来识别和过滤。如果你不能避免在脚本中使用文本字符串,下面一个建议或许能帮助你的本地化合作伙伴很容易的找到可以定位的文本。

关闭

登录