EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

网络游戏翻译的那些趣事儿

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-26   

目前,很多大型的网络游戏都是从国外引进的。既然从国外来的,那就少不了游戏翻译。下面整理了一些关于网络游戏翻译的趣事儿。

1、魔兽世界(英文原名:World of warcraft)

最早的时候,英文里本没有warcraft这个单词,但暴雪创造了这一词汇。拆开这个单词分析:war是战争的意思,而carft是手艺。二者拼接在一起很难和“魔兽”有所关联。

网络版和单机版的魔兽游戏名都取自于游戏里面的一个种族——兽族,这或许是根据玩家们的喜好来命名的吧,这也符合了游戏本地化的一些特点。但无论如何,魔兽这款游戏很受大家的欢迎。

2、极品飞车(英文原名:Need for Speed)

Need for Speed,直译的意思是“速度所需”,而国内的翻译却是“极品飞车”。极品飞车听起来是要顺口一些,但“极品”二字的含义却无从理解。

而台译则是“急速快感”,这种翻译方式直接体现了游戏的刺激感,可能更符合赛车类游戏玩家的口味。

3、Half life-半条命

这个翻译得让人吃一惊…,这完全是按字面意思来翻译。Life一词有多种含义,最常见的翻译为“生命”,也有“一生、终生”的意思。大陆直译的“半条命”缺乏了游戏的文化氛围。台服则聪明地避开了直译,将翻译为Half life译为“战栗时空”。

看来游戏本地化真的很重要,只有真正了解游戏的文化和内涵,才能做好游戏翻译,从而给大家带来畅快的体验。

关闭

登录