EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

怎样做好技术文档的本地化翻译

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-24   

为新语言市场准备技术文档可以帮助企业更好的应对可能遭遇的挑战,尤其当你需要把控产品的整个流水线并且时间紧急的时候。让相关的专家处理好技术文档的翻译,不仅可以简化生产过程,还可以节省时间和预算。这是我们的十大建来议避技术文档本地化翻译过程中可能出现的问题。

1、按照技术文件写作的最佳实践,包括: a。写简短,清晰的句子。限制相关条款。每个句子一个注释来帮助译者并增加翻译记忆库的匹配储蓄。 b。尽量不使用日常用语,避免造成误解。 c。尽量避免加入文化层面的东西,因为他们可能并不了解别国的文化。 d。确保符号是国际公认的。 不要以为一个符号(比如停车标志)在其他市场上具有相同的意义。

2、使用自动化。在文档中对目录,指数,引用、变量和内外部链接等使用自动化。同时,请确保使用样式表,以便任何更新或调整可以自动应用。

3、准备文本扩张。大多数语言比英语长20%。所以,切记为你的文档重新设计个制作尺寸合适的填充物,包括插图、图形或图表。也需要考虑你的文档是否需要调整大小(美国字母大小通常转化为A4来面向国外市场)。

4、链接你的图形。在文档中,尽可能使用链接打开图片,而不是将它们嵌入在文档中。这将简化本地化翻译的布局操作和以后可能遇到的更新。链接的图形也可以减少文件大小,这对于翻译工具的使用也是有利的。

5、提供可编辑的源文件。提供可编辑/分层源文件(比如图像)对于文档本地化翻译的顺利进行是至关重要的。 如果没有提供可编辑的源文件,那么最好在本地化之前重新制作源文件,这可以极大的节约的时间和项目成本。

6、压缩文件。当需要在线传输时,最好压缩所有文件(电子邮件、FTP、CD / DVD,等等)。 压缩有利于保证传输效率,缩短传输时间,特别是在项目时间紧急的情况下。

7、提供指导。在把文件交给你的翻译服务提供商时,一定要定义项目的范围,工具和版本以及所需的可交付成果。指定需要生成可交付成果的所有信息包括输出格式(pdf、HTML、图像类型等)和设置。

8、组织你的文件结构说明书。文件结构说明书应当包括所有需翻译文档的相关文件,并排除掉外来的或没用的文件。 有组织的文件夹结构可以极大的提高本地化翻译效率,保证项目不会被那些不必要的文件所干扰。相反的,混乱的结构可能会造成项目延迟开始和创建失效链接等技术问题,从而导致更多的翻译错误。

9、不要使用回车。避免在句子中使用回车。在本地化翻译时,回车将会造成大量破碎的句子给翻译团队和他们的翻译工具造成困难。

10、规划好你的更新。提前计划可以减少更新的工作量,这将节约你的预算和时间。有经验的技术文档翻译服务提供商通常能够帮助你制定最好的、最有效的方式来协调更新。

关闭

登录