EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译公司应该注意的专利翻译细节

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-23   

如今的翻译行业中,能够凭借专业服务精神以及高质量翻译结果成为专业翻译公司的并不多。想要成为一家专业翻译公司,需要注意多方面因素。譬如专利翻译,其中就会涉及到很多细节。但大多数普通的翻译公司都不会太注意这些细节,因此专业二字无从谈起。

作为专业翻译公司,首先应该弄清楚专利的摘要内容,因为这是整个专利的一个缩影。如果无法了解其大意,那么根本不能保证翻译结果的准确性。另外,在翻译时,避免使用口语进行翻译,翻译结果一定要体现专利的专业特性。

在英文状态时,专利中往往都会有很多长句。翻译过程中,断句是很有必要的,能帮助词句适当润色。这样做能使翻译结果更为流畅,让人们更容易理解。

另外,掌握大量专业的专利词汇知识是必须的。任何一个专利所涉及的领域都会有专业词汇的运用。因此必须要清楚并掌握一些基础的专业词汇,才能够有效帮助翻译人员解决专利翻译的难题。

翻译过程中必须要忠实于原文内容,这也是翻译的原则。在原文的基础上进行翻译,不要随意改变其原有含义,可以适当润色,但千万不要过于做作,否则只会产生画蛇添足的效果。

最后,专业翻译公司建议在进行专利翻译时,最好将专利内容中的中心词标记出来,并且围绕这个中心词进行翻译。

在选择翻译公司进行专利翻译时,尽量选择一些大型的专业翻译公司,有专利翻译经验最好,这样才能确保你的专利内容得到高品质的翻译。

关闭

登录