EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译应重“形”还是重“境”

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-21   

国际贸易越来越频繁,对于翻译的谈论也是越来越热烈的。关于翻译到底是应该追求精准还是应该追求意境的说法也各不相同。由于翻译涉及的行业很广,覆盖面很大,也很难对其到底是谨遵原文还是追求意境做一个明确的,绝对的划分。如果按翻译源文件的类别来区分的话,主要分一下两种。

对于产品说明,医药介绍,专利,机械与自动化等等一些专业领域较强的翻译,精准度更重要。这类行业会涉及到许多的专业名词,有些行业的专业名词还异常的繁多,这需要译员有很全面的知识储备;不仅如此,涉及到的这些行业,一直都在飞速发展,翻译人员也要根据其技术发展,不断更新自己的知识储备。这对从事本地化翻译的公司来说,翻译团队的译员要求就很高了。例如在医药行业的翻译,医药行业涉及到的是身体健康,生命安全,如果出现偏差,是要负法律责任的。这样的翻译就需要重“形”做到精准,在精准的条件下再做到语句通顺,既是最好的翻译。

对于文学作品,宣传营销材料,广告词,游戏对话这一类型的翻译,更倾向于翻译内容所表达的意境和情感。其中,在文学作品和广告词的翻译中表现的尤为明显。本地化翻译的公司在挑选这类译者时,会优先选择了解,最好是精通翻译源语言以及翻译目的语言两个地区的历史文化、风土人情、宗教信仰、禁忌、俚语等各个方面。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
鞘安于钝,以护剑利。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

这两句,可以看出并不是译者逐字直译的结果,根据中国的语言文化,进行一定程度上的创作,保持了诗的意境,也许意境更加优美了也不一定。这也是文学作品类译者的最高境界了。

综上,总的来说翻译既要重“形”也要重“境”。

关闭

登录