EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

网站本地化翻译注意事项十则(一)

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-17   

准备好一个网站的代码、版权信息、图片和视频等是进入一个新市场的重要步骤。但要使你的网站成功融入目标市场,并与当地客户更好的交流,则需要更加完善的方法和规划,。这里,小编整理了关于网站本地化翻译项目的十点注意事项:

1、给你的网站定制一个全球化战略。你的网站是只针对当地的办事处,还是需要涉足整个国际互联网?审查下你网站现有的配置,看下它是否能够支持多语种网站目标。这个本地化项目需要考虑的包括当地法律要求、当地市场、本地支持(电子邮件、呼叫中心)、支付方式、销售系统等等。

2、策划你的多语种网站导航。对于网站本地化而言,这是一个常被忽略但却十分重要的东西,其作用包括通过地理定位和搜索引擎优化(SEO)让人们找到你的网站,方便用户设置和快速查找信息(例如下拉菜单或闪屏和语言)。

3、使用一个后台管理系统(CMS)。增添新的语言会使网站的更新维护变的更加复杂。如果你的网站比较大型,并且更新频繁,那么你就需要一个国际通行的后台管理系统(CMS),它的重要功能包括:

a、能够轻松的导出和导入本地化友好的格式(如XML的内容);

b、更新上传内容的过滤器和工作台;

c、对所有目标语言的支持。

4、坚持国际标准和编码。对于网站来说,特别是对于网站本地化翻译,遵守国际标准和编码规则是很重要的。使用通用编码如UTF-8为任何应用程序处理的内容和编码文件包含的文本,一定要包括你的字符集声明文件。

5、为文本翻译后的缩放做准备。对于本地化翻译文本而言,欧洲语种翻译后长度通常会超过英语,而许多亚洲语种则比英语更节省空间。检查你的设计和代码,保证它能支持不同的文本长度。同样面积的水平导航栏需要能够容纳不同的文本长度。而这些通常还要求桌面排版流程。

关闭

登录