EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

软件本地化项目的十点建议(一)

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-12   

软件本地化翻译可以说是一个艰巨的任务。只有做足充分准备,配备专业本地化翻译团队,才能完成高质量的翻译,并且节省时间和金钱。 以下的十大建议可避免目标语言市场可能出现的一些常见问题。

关于软件本地化,有这么一句行话:“别紧张!没有人能避开这个环节”。软件本地化这个词可以使大多数人感觉很迷惑,而专业的本地化翻译服务就是为了解决这些疑问。

1、在项目开始前,你需要分析国际市场情况。软件跨国界,不仅需要改变编码和外部字符串,而且需求分类、数据输入形式和衔接等也是需要解决的常见问题。软件本地化项目开始前,需要进行一个国际化分析,这会帮助你确定那些可能会带来麻烦,甚至破坏项目的问题。

2、用“伪本地化”来核实本地化做准备。所谓的“模拟翻译工作”和测试工作是一个相对快速和有效的管制本地化的过程。这一步将消除一些问题,否则会出现在后续的翻译阶段。

3、使用标准资源。开发环境最好使用标准的文件格式(如:rc、resx、properties…),这会降低你的成本。 如果项目在一个自定义开发环境中运作,使用一致的文件结构,遵循一个标准,那么在这些确定的格式中翻译工具可以更容易的处理其中的可翻译文本,这将大大减少你项目所需的本地化翻译成本。

4、理解翻译工具。了解一些关于翻译工具如何工作的知识,这会帮助你实现技术的利益最大化。翻译记忆指的是:翻译工具将所有在实时翻译结果储蓄成一个数据库。这样构建出来的翻译记忆库(包括:短语、句子、段落)在遇到相似项目或者同样语句的时候,便可以重复利用并更新,从而大大减少了翻译的时间和成本。利用这些工具控制改变英语源语言文本和处理更新将帮助你将翻译成本降到最低。

5、提供一个风格指南和术语表。初期定义好约定、风格和术语将帮助你维持对翻译过程的控制并且维护翻译前后你的产品及相关信息的一致性。这种有力的语言基础将会长期保证你的翻译质量,减少错误。

关闭

登录