EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

从电影字幕神翻译看翻译和本地化服务

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-12   

如今电影业是一个非常赚钱的行业。在很多从事电影投资人赚的盆满钵满的时候,也给大众带来了很多经典的影片。但今天我不讲电影本身,而是讲进口电影的字幕问题。 为什么要讲电影字幕呢,这需要追溯到10年多年前进口电影很少的时代, 那时的中国人英语水平普遍为零,只有依靠看字幕来理解电影内容,这无可厚非,观众看得津津乐道。但随着时代的发展,英语的普及,人们开始对字幕的翻译质量产生怀疑和不满,因为有些字幕没有准确的表达电影人物所说的意思,从而大大降低了电影的可看性。 尤其是最近几年,一些电影神翻译让人啼笑皆非,举个典型例子就是《复仇者联盟2》。可能连生产商都没有想到,这部电影在中国会以字幕组神翻译而出名。请看图:

Thor Ordinson,索尔是奥丁的儿子,一般的说法都是奥丁之子,与欧洲神话传说是相符的,但奥丁森到底是个什么鬼!请不要随便自创好吧!

电影字幕的低质量导致观众无法享受电影带来的快乐,所以口诛笔伐翻译人员:

难道中国没有好的翻译公司吗?其实不然,在中国高质量的翻译公司有很多,都能够很好的承接高级专业翻译服务。但是电影业的翻译工作不是通过社会招标的,而是指定翻译人员。 这样的做法另外一个主原因是是为了防止信息泄露,以便保护版权。而且翻译环节会有片方进行全程监督。我们不要故意揣测其中的猫腻,但我们知道翻译不好,不能再像以前一样忽悠大众了。那么如何才能做好字幕的翻译呢?下面笔者给几个假设:

1. 为了防止信息泄露可以找正规翻译和本地化公司进行合作,像ECI创思立信这样的国际级翻译公司 能够非常好的完成翻译工作,因为ECI拥有350多名全职译员。同时,ECI可以与客户签订保密合同,以18年翻译行业的信誉担保,为客户做到绝对的保密。

2. 字幕仅仅翻译是无法做到观众满意的,必须要做到原意完美表达的基础上加入本地区语言习惯和风格,以达到观众更好的理解。这就需要进行本地化翻译了,而ECI在本地化翻译上拥有极为丰富的经验。

以上是笔者的一些想法,毕竟《复仇者联盟2》已经成为过去,只希望未来进口电影可以多为观众提供更质量好的字幕翻译,让观众享受电影带来的乐趣。

关闭

登录