EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

怎样更好的与翻译服务商合作?

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-11   

翻译项目开始前做好相应的准备。

翻译结果的质量在很大程度上的取决于译前准备,不只是翻译公司的项目准备,也包括你把项目交给翻译公司前的准备。 你需要准备好原始语言文件,进行深入会议交流,清楚的阐述你的本地化翻译需求。所谓磨刀不误砍柴工,这些看似麻烦的东西,后期为你节约大量时间和金钱,并且也提升了翻译质量,使之更符合你的要求。

对于你可能需要的任何项目,以及任何语言翻译的需求。小编给出下面五点建议,希望有用:

创建一个翻译术语表和风格指南。 这个术语表应该包括你的公司的以下信息:企业或者产品名称及其对应的缩写;“行话”,应该在语言在保持一致。风格指南这是决定目标语言的风格语气,比如:严肃、专业、或者是亲民。翻译术语表和风格指南需要通过各方应进行审核和批准,并定期更新新条款和修订,这将会确保翻译结果符合你的预期和要求。

告知您的翻译供应商的翻译项目的主题和内容。您提供的细节越多越好。这将帮助你的供应商选择有相关行业领域工作应验的译者进行更专业的翻译。

确保翻译公司使用最新的翻译记忆库工具。选择一个熟练使用翻译记忆库的翻译服务供应商,将会为你节约大量的时间和金钱。这些软件会自动捕获你的源语言短语以及的译法。每当你更新内容或翻译新内容,软件会自动搜索对应的记忆,以确保所有版本的一致性。更重要的是,这是的翻译记忆有助于降低成本,因为翻译公司不需要一遍又一遍的翻译重复的单词和短语。

坚持要求质量保证流程(QA)。你的翻译项目需要严格审查校对,就像你提供的源语言文件一样。在你雇佣一个翻译供应商之前,务必确保供应商有本地目标语言的译者进行校对,以确保翻译的质量。

事先确定好自己的目标语种审查人员。审核翻译质量是翻译过程的最后一步。审核人员需要时目标语种母语人员,并且对目标市场和你的品牌都相当熟悉。并且他们可以从翻译开始就为语料库和语言风格提供信息,全程跟踪翻译进程,确保翻译质量符合最大预期。

成功地译前准备可以节省你的时间和金钱,更有效地保证你的本地化内容符合的目标语言市场。欢迎了解eciol和我们本地化的服务,让我们为你提供一站式本地化解决方案。

关闭

登录