EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译服务和本地化服务的区别(二)

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-6   

之前我们讲到翻译服务和本地化服务的定义以及如何更好地消除语言障碍并适应本地消费者。那么如何才能做好本地化呢?

圣路易斯大学副教授辛格博士提出,在如今的全球化经济竞争中,国际商业成功必须调整并本地化网站和数字媒体内容,从而与他们的国际观众产生共鸣。 “从广泛的市场营销的角度来看,”辛格说,"定位基本上意味着适应市场的产品,最好的满足终端用户的期望。 ”

预期可能不同地区和行业但他们通常可以分为两类:文化和功能。

一些文化内容的例子包括:颜色,形状,大小,样式;图片、图标、图形;社会规范,即幽默、礼节、仪式、神话、符号;社会价值、权力、关系、信仰。

一些功能内容的例子包括:日期和时间格式、电话号码、联系人信息;重量、尺码、地理参考;语言和语言内容,产品描述、评论。

同时,在全球化产品营销过程中,我们需要根据本地化风俗习惯对产品和广告进行创意翻译。创翻切忌一概而论,原因很简单,人们对文字的感觉没有图片好,所以需要好的文案内容才能吸引客户。如果创意翻译的内容不能吸引消费者关注,那么创翻本身失败了一半,因为可以通过其他方便进行补救。所以,综上所述,本地化是产品出口的重要环节之一。

下面就“如何根据内容类型选择翻译和本地化方法”这一主题阐述翻译和本地化的区别。

网站翻译和本地化在战略等级上也是不同的。有些内容类型使用简单的翻译就可以推广到相关的市场,不会产生歧义。而有些营销推广的内容类型需要本地化来创造适合当地客户的营销内容,激发客户的情感共鸣。

你的网站可能包含从法律和技术信息和用户论坛营销相关的几个内容类型。从效率和成本的角度,明智的的方法是将这些内容类型进行区分和管理,然后确定哪些最合适简单翻译,哪些内容适合本地化。

有足够的规划和市场定位战略经验,你就可以很好的执行网站的翻译和本地化。如果没有足够的准备,翻译和本地化不仅费时,昂贵,同时也会拖累你的业务。因此,一定要遵循翻译行业最佳实践来减少复杂性,加快上市时间,控制费用,从而确保高质量本地化内容应用到全球市场。

关闭

登录