EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译公司如何进行网站本地化翻译

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-4   

网站,在很大程度上能反应一个企业的形象和实力。当企业的业务发展到全球各地时,多语言网站的建立就成了必然,当公司准备创建和维护一个多语言站点时,不仅需要考虑语言翻译问题,更重要的是网站本地化的处理。网站本地化需从以下几个方面来进行:

一、文化语境

在打开其他市场前应该做好充足研究。其中一项非常重要的决策就是本地化网站,它可以帮助企业更好地打入当地市场。在本地化内容前,你需要和当地机构合作,更加深入了解目标用户,确保产品符合当地标准,同时符合用户的核心价值观。

了解国家之间基本的文化差异和操作非常重要。拿美国和波兰来说,美国的商业氛围相对于波兰更加灵活轻松,而波兰就更加严谨规范。这就是为什么波兰企业会觉得进入美国市场很难——因为他们的商业风格,语言和处事方法会被认为太过呆板和形式化。对于波兰人来说,美国范儿的商业就会显得太散漫,甚至不正规。

而日本人在商业法规上特别一丝不苟。所以当一个随性的意大利商人要去和日本人民做生意,他们双方都需要非常了解对方文化上的细微差别。日本文化中一个有意思的特征就是他们的“字典”里没有讽刺。所以,如果你的内容包含讽刺成分,你的日本客户根本不会明白。因此文化语境在本地化中也显得十分重要。

二、要事优先

翻译一个网站(尤其是一个复杂网站)是具有挑战性的。你需要先确定你的核心市场然后选择语言版本。如果对从何入手毫无头绪,就聘请一个当地的翻译机构或一个本地的咨询师。 提示:这份经历对你来说是个锻炼谈判技能值的好机会,因为所有的价格都是好商量的,即使翻译者的个人资料上显示一口价。

大多数译员使用翻译软件,比如Trados,这对大型项目很有用。因为翻译者是按字结算的,很容易超支。Trados会帮你进行字数统计,并且通过限制重复的翻译来节省开支。

SDL Trados 提供翻译储存和名词管理软件服务。

Trados 同时也是一个支持维护多语言的数据库。它提供历史存档的数据的储存,让新翻译者更容易接手内容。尽管这项服务需要付费,但如果你打算将业务要发展到很多市场,还是考虑试试吧。

三、本地化展示

任何软件本地化项目,你所看到的语言版本结果是本地化专家和开发者们紧密合作的结果。将你的开发团队置入你的计划中至关重要——最明显的原因是他们要帮助你准备内容的系统和日常维护。

开发团队不需要真正懂本地化,但是你需要让他们在一开始就为代码升级做好准备。他们需要考虑到以下潜在的问题:

  • 1. 展示某个语境下的默认语言
  • 2. 布局展示方式
  • 3. 预留多少空间是合适的(当切换到其他语言时,空间会发生变化的)
  • 4. 展示特殊字符以及选择正确编码(如UTF-8,UTF-16等)
  • 5. 注意姓和名的展示方式
  • 6. 防止在日期和汇率上使用硬编码
  • 7. 使用语境和时区下正确的日历

四、语境和语言

最显而易见的规则就是自动在用户面前展示他们的母语。这里有一些你一开始就需要考虑到的方法。还有那些类似于瑞士有着多种语言的国家呢该如何处理呢?可以考虑在用户访问网站的时候询问他们的语言,并且记住他们的选择等来显示其对应的语境和语言。

关闭

登录