EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

本地化服务应选外部语言服务商(一)

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-11-3   

在国际化贸易进程中,一些跨国公司为了更好地发展,在内部专门配备了一支翻译团队。在翻译项目量不大时,由内部翻译团队完成翻译工作,因为内部团队沟通方便并且合作更为紧密。但内部团队真的会优于外包服务么?

纵观国际市场许多国际知名企业的语言服务,都是寻求提供语言服务的合作伙伴来完成。为什么呢?这里简单介绍一下跨国公司最终选择将本地化服务外包的原因。

专业

一个内部译员可能会精通一到两门语言,但是他们可能没有办法同时具备这些目标语言的文化洞察力,尤其是当他们并没有在当地生活、工作的情况下。如果是市场材料的翻译,你所需要的译者必须是一个紧跟市场潮流,对目标市场的流行用语了如指掌,深谙各种表达方法的细微差别的人,同时还得是一个对该市场的竞争环境和目标人群都有足够了解的人。更何况,没有任何一个现场译员可以同时精通法律、医疗、工程以及各种类型的专业内容。

专业的译员需要苦学数年才能掌握足够的专业技能,他们所提供的高质量的翻译需要在语言表达的细微差别方面明察秋毫、对特定领域有足够的研究和积累,在行业专业术语方面能够做到准确无误,并且还得对特定地区的商业文化了如指掌。一个好的语言服务供应商(LSP),会有严格的审查流程,以及随时待命的、各个领域的专业译员,让他们得以帮您处理那些在本地化时超出了大部分内部译员的专业范围的挑战。

工作量峰值周期

本地化的工作流程总会遇到一个固有的难题:在内容创建的时候没什么工作量,但是一旦万事俱备只欠本地化,作为海外发布前的最后一道工序,翻译的工作量就会像雪崩一样扑面而来。短时间内几乎没有可能会拥有一只完全由内部人员组建的本地化测试团队,既要在高峰时期有足够的规模可以吸收所有工作量,又要在峰谷时期有足够的工作量让团队不至于完全空闲下来。采用外包的模式,可以让企业从马不停蹄地招聘、入职培训、调度、以及管理一支工作量极端机动的团队的种种麻烦中解脱出来。

因为翻译供应商掌管着多家客户的翻译项目,所以他们在保证专业译员的工作量方面更有优势。这不仅意味着企业可以在工作量的低谷时期节省一笔开销,而且意味着那些译员在市场趋势方面经验更加丰富且嗅觉敏锐。优秀的供应商知道如何管理一支翻译团队以保证质量、翻译一致性,并具备快速周转的能力。他们还有自动化的工具以及其他可以节省成本的技术,让客户既能达到质量预期,又能加快产品的市场投放。

关闭

登录